Frauenlyrik
aus China
答微之 |
Antwort an Wei Zhi |
侯门初拥节, | Mein hoher Beamter hat einen neuen Posten angenommen |
御苑柳丝新。 | Im Palastgarten sind die Weidenzweige frisch |
不是悲殊命, | Ich bin nicht traurig über mein Schicksal |
唯愁别近亲。 | Sorge mich nur darum, von meiner Familie Abschied zu nehmen |
黄莺迁古木, | Der Pirol zieht von alten Bäumen weg |
朱履从清尘。 | Zinnoberrote Schuhe folgen frischem Staub |
想到千山外, | Ich muss daran denken, wie es hinter den tausend Bergen ist |
沧江正暮春。 | Am weiten Fluss ist der Frühling schon fast vorbei |