裴淑 Pei Shu (bl. 816 - 832)

   
   
   
   
   

答微之

Antwort an Wei Zhi

   
   
侯门初拥节, Mein hoher Beamter hat einen neuen Posten angenommen
御苑柳丝新。 Im Palastgarten sind die Weidenzweige frisch
不是悲殊命, Ich bin nicht traurig über mein Schicksal
唯愁别近亲。 Sorge mich nur darum, von meiner Familie Abschied zu nehmen
黄莺迁古木, Der Pirol zieht von alten Bäumen weg
朱履从清尘。 Zinnoberrote Schuhe folgen frischem Staub
想到千山外, Ich muss daran denken, wie es hinter den tausend Bergen ist
沧江正暮春。 Am weiten Fluss ist der Frühling schon fast vorbei